Béorn: ēne scine
ceindgere
Hī is
ālsow āne greite Mænes lōrde, ænd hōld-es cōrt-im in
his hāl-um bitwīn ðum Mist-um Maunten-um ænd Mircwud-ū. Hētes
ālar īvelar þiŋar, æs is scōnes bai his fait-þing-ar æt ðan
Faiv-an Armi-an Bætl-ū.
Hwen ðan dworfan
ðe trūpe ænd Hābbites ænd Gandālfes rīht-en ðem Ceroc-im īglumwiþ, Gandālf sεdes his þŏt-nεsc-im stē-en not ðeumwiþ, ænd
līdes ðεm Béorn-es
haus-ū, Béorn-es nōt-fēþ-em is scōnes bai Gandālfes
nīd tric-en him þrū mēcende ðar dwōrfar cumeþ evrīar tūar
smāl-taim-þiŋar) ðæt mēdēs Béorn-im mōr-im
þiŋ-elarm-im in ðū stōrī-ū.
<Far over the Misty
Mountains cold>
Tū hōld-pēin-plēis-ar
dīp-ar ænd cævern-ar old-ar
<To dungeons deep
and caverns old>
Nom. -(e) -as
Acc. -im -ar
Dat. -ū -um
Gen. -(e)s -an
S P
M F M F
Nom. -e -eg -as -asc
Acc. -im -imi -ar -ari
Dat. -u -ug -um -umi
Gen. -es -esc -an -ani
Masculines and Neuters have merged, creating a binary m.:f. opposition. the feminine endings are derived from the masculine by the addition of */-j/, which either surfaces as a palatal approximant [j], a vowel [i], or palatalises the preceeding consonant (e.g., *sj> sc)
Pronouns:
1st person
S P
Nom. ai wī
Acc. mī us
Dat. mīu usum
Gen. mai aur
2nd person
S P
Nom. ðī gī
Acc. ðau gū
Dat. ðū gūm
Gen. ðai gōr
3rd person
S P
m f m f
Nom. hī shīo hai/ðē hag/ðeg
Acc. him shimi him/ðεm himi/ðεmi
Dat. hu shui hu/ðeu hui/ðewi
Gen. hiz shizh hiz/ðεr hizh/ðεri
the alternate forms for the plural are derived not from Old English, but from the Scandanavian pronouns that replaced hīe, etc.
Verbs: pronominal determiners are used where the inflections do not distinguish the person (the plural inflections). The 2nd pl. is not used as a polite singular, only as a plural.
inf. -eþ
S P Subj. S P
1st -(e) -eþ -ea -ēþ
2nd -st -eþ -est -ēþ
3rd -(e)s -eþ -ēs -ēþ
Pret. stem +:
S P Subj. S P
1st -(e)
-eþ -ea -ēþ
2nd -st -eþ -est -ēþ
3rd -(e)s -eþ -ēs -ēþ
Future: Present participle, with wilen conjugated:
S P Subj. S P
1st wile
wileþ wila wilēþ
2nd wilst wileþ wilest wilēþ
3rd wiles wileþ wilēs wilēþ
Irregulars:
bīen-to be
S P Subj. S P
1st æm araþ eam arēþ
2nd ārt araþ āest arēþ
3rd is araþ gēs arēþ
Pret: S P Subj. S P
1st was wæreþ wea wēþ
2nd wast wæreþ west wēþ
3rd waes wæreþ wēs wēþ
gwen- go
S P Subj. S P
1st gō
gōþ goe gēþ
2nd gost gōþ gest gēþ
3rd gōs gōþ gēs gēþ
hæven- to have
S P Subj. S P
1st hæf havaþ hævea havāþ
2nd hast havaþ hævest havēþ
3rd hæs havaþ hævēs havēþ
Pret. S P Subj. S P
1st hade
hadaþ hadea hadēþ
2nd hatst hadaþ hadest hadēþ
3rd hades hadaþ hadēs hadēþ
caen- can
S P Subj. S P
1st can canaþ canea canēþ
2nd canst canaþ canest canēþ
3rd canes canaþ canēs canēþ
Pret S P Subj. S P
1st cude
cudaþ cudea cudēþ
2nd cutst cudaþ cudest cudēþ
3rd cudes cudaþ cudēs cudēþ
Present participle:
-ende(g)
Preterit participle: frequently in ge––en(i); e.g., cilen à gecilen
Gerund: -iŋ
bai – by +Acc.
-wiþ – with + Dat.
þŏt-nεsc – intention
sē-en – to
say, Pret. sed-
fait-þingi - preformance
īgl(e) – eagle
lūde-lewd (OE læ#wede)
þiŋ-elarmi - interest
þiŋ-elarmi-en – to interest
þiŋi-thing
gīre-year
wilen – will, Pret. wud-
bīen – be; Pret. wäs- (sg. was-, pl. wer-)
not-fēþi - distrust
smāl-taim-þiŋi - minute
ðεr- there
ðεrebaut(s)-near that place
ðεræfter- post illō tempore
ðεrbai- by that means
ðεrfor- consequently
ðεrin-in this/that place
ðεrinæfter-afterwards in the same document
ðεrev- of this/that
ðεrtū-to this/that
ðεrepān-upon this/that
ðεrwiþ-with this/that; hōcum/illōcum
ðis- this
ai- I
ðī-thou
gī- you (pl.)
scī-he/it
scīo-she
hag/ðēg-they
hū-who
hwet?-what?
hwen-when
Standard Modern English Translation of the Passage above:
Beorn is a great Lord of Men, and he holds court in his halls between the Misty Mountains and Mirkwood. He hates all evil things, as is shown by his preformance in the Battle of the Five Armies.
When the troupe of dwarves, Hobbit and Gandalf reached the Carrock by means of eagles, Gandalf told them his intentions to not come with them, and leads them to Beorn's house, Beorn's distrust is shown by Gandalf's need to trick him by making the dwarves come every two minutes. This made Beorn more interested in the story.